Your Amazon Prime 30-day FREE trial includes:
Delivery Options | ![]() |
Without Prime |
---|---|---|
Standard Delivery | FREE delivery | From £2.99* |
Premium Delivery | FREE delivery | £4.99/delivery |
Same-Day Delivery (on eligible orders over £20 to selected postcodes) Details | FREE delivery | £5.99/delivery |
Unlimited Premium Delivery is available to Amazon Prime members. To join, select "Yes, I want a free trial with FREE Premium Delivery on this order." above the Add to Basket button and confirm your Amazon Prime free trial sign-up.
Important: Your credit card will NOT be charged when you start your free trial or if you cancel during the trial period. If you're happy with Amazon Prime, do nothing. At the end of the free trial, you will be charged £95/year for Prime (annual) membership or £8.99/month for Prime (monthly) membership.
Buy new:
-8% £10.11£10.11
Dispatches from: Amazon Sold by: Amazon
Save with Used - Very Good
£0.70£0.70
£2.80 delivery 10 - 12 April
Dispatches from: World of Books Ltd Sold by: World of Books Ltd

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet or computer – no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything Paperback – International Edition, 6 Sept. 2012
Purchase options and add-ons
Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos asks: how do we really make ourselves understood to other people? This funny, wise and life-affirming language book shows how, from puns to poetry, news bulletins to the Bible, Asterix to Swedish films, translation is at the heart of everything we do - and makes us who we are.
Selected by The New York Times as one of the 100 Notable Books of 2011
'A wonderful, witty book ... richly original, endlessly fascinating ... for anyone interested in words' Economist, Books of the Year
'A scintillating bouillabaisse ... spiced with good and provocative things' Literary Review
'Dazzlingly inventive' The New York Times
'Clear and lively ... There is nothing quite like it' Spectator
- Print length400 pages
- LanguageEnglish
- PublisherPenguin
- Publication date6 Sept. 2012
- Dimensions13.34 x 2.54 x 19.69 cm
- ISBN-100241954304
- ISBN-13978-0241954300
Frequently bought together

Customers who viewed this item also viewed
Product description
Review
For anyone with a passing interest in language this work is enthralling ... A wonderful celebration of the sheer diversity of language and the place it occupies in human endeavour. Conducted by a man who clearly knows his stuff, it is a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms, from literary fiction to car repair manuals, from the Nuremberg trials to decoding at Bletchley Park ― The Scotsman
Bellos has numerous paradoxes, anecdotes and witty solutions ... his insights are thought provoking, paradoxical and a brilliant exposition of mankind's attempts to deal with the Babel of global communication -- Michael Binyon ― The Times
[A] witty, erudite exploration...[Bellos] delights in [translation's] chequered past and its contemporary ubiquity...He would like us to do more of it. With the encouragement of this book, we might even begin to enjoy it -- Maureen Freely ― Sunday Telegraph
Is That A Fish In Your Ear? is spiced with good and provocative things. At once erudite and unpretentious...[it is a] scintillating bouillabaisse -- Frederic Raphael ― Literary Review
Is That A Fish in Your Ear? by David Bellos (father of Alex of Numberland fame) is a fascinating book on the world of translation that might well be this year's Just My Type -- Jonathan Ruppin, Foyles Booskhop
Selected by The Times' 'Daily Universal Register' as a 'Try This' Book ― The Times
A fascinating...very readable study of the mysterious art and business of translation...Bellos asks big questions...and comes up with often surprising answers...sparky, thought-provoking ― Nigeness
Forget the fish-it's David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov's insecurities to Google Translate's felicities fuels a tender-even romantic-account of our relationship with words. -- ―NATASHA WIMMER, translator of Roberto Bolaño’s Savage Detectives and 2666
Is That a Fish in Your Ear? offers a lively survey of translating puns and poetry, cartoons and legislation, subtitles, news bulletins and the Bible -- Matthew Reisz ― Times Higher Education Supplement
From the Back Cover
About the Author
Product details
- Publisher : Penguin; 1st edition (6 Sept. 2012)
- Language : English
- Paperback : 400 pages
- ISBN-10 : 0241954304
- ISBN-13 : 978-0241954300
- Dimensions : 13.34 x 2.54 x 19.69 cm
- Best Sellers Rank: 260,472 in Books (See Top 100 in Books)
- 85 in Hair Loss
- 209 in Translation & Interpretation Reference
- 8,488 in Philosophy (Books)
- Customer reviews:
About the author

Discover more of the author’s books, see similar authors, read book recommendations and more.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings, help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyses reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonCustomers say
Customers find the book provides a good background to translation and covers various aspects of different languages. They find the content insightful, informative, and entertaining. The book is described as scholarly and thorough.
AI-generated from the text of customer reviews
Select to learn more
Customers find the book helpful for understanding translation. It provides a good background and practical guide to various aspects of translation. They describe it as readable, thoughtful, and comprehensive. The author keeps the reader's attention on nuanced differences in language.
"...He examines the history of translation, in the process tracing the word back to its roots over 5000 years ago, and its politics, including the..." Read more
"...it is far to be a boring academic serious essay, it is definitely very readable, though-provoking revelation on the Author own understanding that “..." Read more
"...It is a beautifully written and thoughtful book for an interested lay person who has an interest in language...." Read more
"This is a fascinating and comprehensive book which deals with every aspect of different languages and the implications they have in the..." Read more
Customers find the book's content insightful, informative, and entertaining. They appreciate the author's humorous and quirky writing style that keeps them engaged. The book provides a comprehensive study of the topic from various angles, with interesting examples. Readers find the book thought-provoking and inspiring, providing a convincing snapshot of recent history and a glimpse into the immediate future.
"...other themes related to translation are addressed by Bellos in this informative and entertaining volume...." Read more
"...academic serious essay, it is definitely very readable, though-provoking revelation on the Author own understanding that “translation is another..." Read more
"...way that gets you thinking beyond the many entertaining and interesting examples given...." Read more
"...anticipation, covering the subject from many different angles, both informative and entertaining...." Read more
Customers enjoy the humor in the book. They find it entertaining without being overly lighthearted.
"...There is no attempt at gratuitous lightheartedness, although there is plenty of humour, or at dumbing down...." Read more
"...of human communication, in all of its forms and intents, and it is entertaining...." Read more
"...book is not a novel but an Essay on Translation written with a humorous witty pen...." Read more
"...- and does so in a way that gets you thinking beyond the many entertaining and interesting examples given...." Read more
Customers find the book's style interesting and lighthearted. They appreciate the good ideas well expressed, though some find it odd to compare with his math books.
"...art of inter-Language translation, and Bellos maintains this light-hearted style as he tunnels deeply and extensively into its subject which proves..." Read more
"Good ideas well expressed. Strange to compare with his maths books." Read more
"Interesting style and fun book, read and learn." Read more
Top reviews from United Kingdom
There was a problem filtering reviews. Please reload the page.
- Reviewed in the United Kingdom on 27 June 2013Those of us with a suspicious, cynical or just plain realistic view of the world will undoubtedly have pondered the veracity of the translated texts they read and the translated speech they hear or read. In many foreign films they will often be reflecting on the amount of time it takes the speaker to say apparently not very much. If they have even a basic grasp of the language being spoken they will know there are some words that are not mentioned in subtitles, and will be puzzled by the content of the translation itself, to the point of vehement disagreement.
Sometimes the source text, for example the original Hebrew bible, is in a form wide open to interpretation, with no lower case letters, word spacing or punctuation: whole wars have been fought over the positioning of a comma in the Old Testament. Sometimes the original meaning of a word, despite the supposed handing down of meaning orally by clerics, is completely lost: David Bellos here tells us that nobody actually knows the meaning of "cherubim", for example, and it has therefore had to be inferred.
These and many other themes related to translation are addressed by Bellos in this informative and entertaining volume. He examines the history of translation, in the process tracing the word back to its roots over 5000 years ago, and its politics, including the issues surrounding translation at international bodies such as the UN and EU, and the way a whole, powerful caste of translators emerged in Ottoman Venice. He looks at the way in which machines have been harnessed in various ways to act as translators, including Google's algorithm to use existing online translations, often using English as a pivot language, to enable new ones. He analyses the thorny issues of translated humour and, a particular bugbear of this reviewer, poetry or song, where often whole stanzas are rethought in order to preserve rhyme, but at the loss of meaning. He confirms the suspicion that advanced learners of a non-native language eventually cease to translate as they read, having reached an understanding that transcends translation. And he shows, using measures of their volumes, where the main efforts are in translation, giving a feel for where economic, political and cultural power lie internationally.
To his credit, Bellos does not compromise the seriousness of the subject. There is no attempt at gratuitous lightheartedness, although there is plenty of humour, or at dumbing down. As well as the mechanics of translation he addresses the more philosophical aspects, particularly the ethics of translation. That may have cost him some readers, but the book is stronger and more valuable for it.
- Reviewed in the United Kingdom on 17 September 2011I've been fascinated by language for years, and this has most recently led to me doing an OU course (U211) which whilst technically English dips its toes into linguistics. This book dovetails so well with the course that it could have been added as supplementary material. It is full of insight into the world of translation and language - written by someone who has himself been a translator - and how this veers into philosophy, amongst other things. It draws on references from a huge range of places, and is written lucidly and entertainingly. Bellos never spends too long on one subject - the book whetted my appetite for more studying rather than fully satisfying it.
- Reviewed in the United Kingdom on 11 May 2013The 'Hitch-Hiker's Guide' reference in the title suggests a jocular approach to the science and art of inter-Language translation, and Bellos maintains this light-hearted style as he tunnels deeply and extensively into its subject which proves to be one in which even the question of accuracy, and even of the possibility of translation itself are shown to depend on what we mean by accuracy and translation. Bellos' approach is both rigorous and firmly founded in the history of human communication, in all of its forms and intents, and it is entertaining. More than that, I feel it makes necessary reading for any who value the riches of language, and not just for the pedants who find the ability to share thoughts with precision. I should make it clear that I am no professional in language, merely an intrigued amateur, but for me, Bellos' progress towards his aims and objectives stands proudly alongside the books of the great Steven Pinker. I found but one unturned stone in his analysis, that of the translation of musical lyrics, particularly in the classical sphere, where source and destination texts may involve a biblical commonality that further complicates the prime requirement that the words must mellifluously fit the notes. A specialist probably deserving of a fleeting mention, certainly, and Bellos is easily forgiven its omission. An excellent book.
- Reviewed in the United Kingdom on 7 January 2017The Title is borrow from a passage in “The Hitchhikers’ Guide of the Galaxy", a marvellous ironic Science-Fiction novel of Douglas Adams but beware because this book is not a novel but an Essay on Translation written with a humorous witty pen. David Bellos used a very precise vocabulary not only in English, but in many European languages in exploring many myths about the impossibilities of translating with funny comparisons taken either from the Bible or Asterix with Panache. Believe me, it is far to be a boring academic serious essay, it is definitely very readable, though-provoking revelation on the Author own understanding that “translation is another name for the human condition”. It is a book that you will often return and enjoy.
- Reviewed in the United Kingdom on 28 October 2012I have just re-read this wonderful book (in the hardback edition) having first read it not long after it came out.
It is a beautifully written and thoughtful book for an interested lay person who has an interest in language. It deals with a very wide range of issues that arise when considering translation - from the practical to the philosophical - and does so in a way that gets you thinking beyond the many entertaining and interesting examples given. There is so much more to translation once you start to think about it.
And inspirational? Well it has to be an exceptional book that makes you revisit your schoolboy French.....
Oh and the jokes are good (but a devil to translate)
Top reviews from other countries
-
書斎Reviewed in Japan on 5 January 2018
5.0 out of 5 stars 翻訳の奥深さを教えてくれる書
翻訳に関わるトッピックが30余議論されている。どの章を読んでも興味深いが、 翻訳には辞書は欠かせないので9章「辞書を理解する」(Understanding Dictionaries)を紹介しょう。著者はこの章の冒頭で「私が辞書に多大の助けを求めそれを得ているという事実は、辞書がなければ翻訳が存在しないということを意味しない。事実は、それとは逆で翻訳がなければ、 辞書は存在しえないということである」。英国でもラテン語ー英語のような翻訳を目的としていた2言語辞書[正確には行間注釈から単語集になり辞書へ]が英語1言語辞書に先行していた。
日本語の「翻訳」(hon’yaku)についてもかなり詳しい言及がある。評者も英語ー日本語の翻訳経験はあるが、ひたすら英和辞典を片手にという感があった。Native command: Is Your Language Really Yours? という章もある。本書を読んでいれば、もっとましな翻訳ができたのにと思う。
-
Marion LReviewed in France on 18 August 2022
5.0 out of 5 stars Un livre intéressant pour les amoureux de la traduction
Très bon livre, passionnant et bien écrit. Intéressant pour les passionnés et ceux qui veulent se lancer dans des masters de traduction.
-
PietroReviewed in Italy on 7 March 2021
4.0 out of 5 stars Condizioni ottime!
il libro è arrivato molto velocemente e in condizioni ottime. Scritto molto bene e interessante! lo consiglio
-
ElenaReviewed in Spain on 5 June 2014
5.0 out of 5 stars Muy recomendable
Este libro es una guía muy amena de distintos aspectos de la tarea de traducción. Muy recomendable para todos aquellos que tengan curiosidad por saber cómo se ha traducido a lo largo de la historia y para desmontar algunos de los mitos que rodean a la traducción y al funcionamiento de las lenguas.
- Ramón J.Reviewed in Mexico on 18 July 2021
5.0 out of 5 stars Fantastic!
I'll be brief: I have read several books on translation, and this one I thought was by far the most interesting, insightful and well-written one. I devoured it in no time and I'm a big fan. Highly recommended!